TRASLACIÓN #1: «Πάρε με απόψε πάρε με» («Tómame esta noche, tómame»)

Ya he confesado antes mi acendrado filohelenismo y nunca me cansaré de confesarlo: es parte irrenunciable de mi ser. Entre las muchas maneras en que practico esa afición-amor-obsesión, se encuentra la traducción de canciones populares contemporáneas del griego moderno al castellano. No soy un experto, y apenas merezco el título de aficionado, pero poco a poco trato de mejorar mi comprensión de esa lengua tan maravillosa.

En esta entrada, en que les ofrezco por primera vez mi trabajo de «traslación», les presento a Glykeria Koutsoula —Glykeria para los cuates— (1953, Agio Pnevma, Prefectura de Serres, Región de Macedonia), una hermosa mujer y una de las más importantes voces de la música helénica contemporánea. No voy a abundar sobre su trascendental carrera (quien quiera saber más, asómese a http://es.wikipedia.org/wiki/Glyker%C3%ADa y a http://www.myglykeria.gr/mgl/intro/index.php ), sólo mencionaré que trabajó al lado de gigantes como Mikis Theodorakis, Manos Jatzidakis y Manos Loizos. Tiene una voz potente, a la vez sensual y melancólica, que me pone la piel chinita. He aquí a la maestrísima:

Glykeria interpreta genialmente tanto la música rembetika, como la demotika y sabe conjugarlas con el pop helénico contemporáneo. La canción que les presento es de la autoría de Nikos Ziogalas. Se llama «Πάρε με απόψε πάρε με» («Tómame esta noche, tómame»). He aquí el video:

La letra en griego es esta:

«Πάρε με απόψε πάρε με»

Πέφτουν τα ψέματα βροχή
μα η αλήθεια σώζει
κι η μόνη αλήθεια είσαι εσύ
η πιο γλυκιά ανταμοιβή

Εδώ οι κακίες ντύνονται
λευκό αγγέλου ντύμα
πάρε με απόψε πάρε με
ζεστό αγάπης κύμα

Και σε περιμένω
τσιγάρο αναμμένο
και σε περιμένω
στην αγκαλιά σου να σωθώ

Λυσσομανάει ο άνεμος
μα ο άνεμος δεν ξέρει
πως το κορίτσι που θα ‘ρθει
την άνοιξη θα φέρει

Και σε περιμένω
τσιγάρο αναμμένο
και σε περιμένω
σαν ακρογιάλι θα ανοιχτώ

Και σε περιμένω
τσιγάρο αναμμένο
και σε περιμένω

Πάρε με απόψε πάρε με
στα μαγικά φτερά σου
βάλε με απόψε με βάλε με
μέσα στην αγκαλιά σου

«Tómame esta noche, tómame»

Caen las mentiras como lluvia,
pero la verdad pervive
y la única verdad eres tú,
la más dulce recompensa.

Aquí los males se revisten
del blanco manto de un ángel.
¡Tómame esta noche, tómame,
cálida ola de amor!

Y te espero
con el cigarro encendido.
Y te espero,
¡guárdame entre tus brazos!

Se enfurece el viento,
pero el viento no sabe
que la Niña que viene
la Primavera consigo trae.

Y te espero
con el cigarro encendido.
Y te espero,
¡como una playa me abro a ti!

Y te espero
con el cigarro encendido.
Y te espero…

¡Tómame esta noche, tómame,
entre tus alas mágicas!
¡Estréchame esta noche,estréchame
entre tus brazos…!

Versión en castellano de José María Guadalupe Cabrera Hernández

Bueno, espero que haya sido de su agrado, y pues… nos vemos luego… Saludos.

4 respuestas to “TRASLACIÓN #1: «Πάρε με απόψε πάρε με» («Tómame esta noche, tómame»)”

  1. […] Actualizados : TRASLACIÓN #1: "Πάρε με απόψε &#960… OBSCURA, AMARGA […]

    Me gusta

  2. ¿Por qué eliges «la verdad se salva» en vez de «la verdad salva» (aletheia sozei)?

    Me gusta

  3. Hola Ernesto:

    Para empezar, gracias por asomarte a mi blog y por preguntar. Como señalo en la entrada, apenas empiezo y todo comentario o colaboración me puede ayudar a mejorar.

    Pues mira, la traducción literal de la frase «η αλήθεια σώζει» es precisamente como tú dices «la verdad salva» (o «guarda», como traducirían los italianos, con una cercana relación con nuestro «resguarda»). Sin embargo, he preferido «se salva» para apegarme más al espíritu lírico de la canción —muy rica en comparaciones— que contrapone la vanidad y la inestabilidad de las mentiras ante el carácter inmutable de la verdad. Así, creo, se da mejor la idea de que la verdad permanece y no así la mentira.

    Pensaba también (todavía no me decido) traducir mejor «la verdad pervive» toda vez que en la expresión «σώζει» (en el final -ζει) resuenan su parentesco con la palabra «ζωή» (vida), y la conjugación en presente de la tercera persona del verbo vivir (ζήσει): «ζει»

    Pero no sé. ¿Tú qué opinas?, ¿estaré equivocado?, o ¿cuál será la mejor traducción? Me gustaría saber qué piensas.

    Saludos hasta Talcahuano desde Querétaro, México.

    José María Cabrera

    Me gusta

  4. Y bueno, creo que finalmente dejaré «σώζει» como «pervive»…

    Me gusta

Replica a teseos30 Cancelar la respuesta