TRASLACIÓN #6: ΤΑ ΚΌΛΠΑ (Los trucos, trampas o engaños)

Les presento ahora una canción de Kostas Leivadás, interpretada por la bella Eleni Tsaligopoulou, de quien ya hemos hablado  en otra ocasión. La canción se llama “Τα κόλπα”, que se podría traducir como los trucos, las trampas o los engaños, pues esos son los sentidos que la palabra singular κολπος tiene en griego. Sin importar cuál sea el sentido elegido, lo que es patente al griego cuando esta palabra se pronuncia es la referencia a lo que tiene doble intención, a la simulación, a quien se conduce aviesamente, a la astucia encaminada al engaño, esa misma astucia que caracterizaba a Odiseo.

Los gestos de reproche, de reconocimiento de haber caído en una trampa  y de  dolor contenido son magistralmente interpretados por Eleni, quien se ve especialmente bella y elegante en este video. Lo siento, me encanta Eleni. Aquí la tienen, espero que les fascine como a mí:

Aquí tienen la letra:

ΤΑ ΚΌΛΠΑ
Στίχοι:  Κώστας Λειβαδάς
Μουσική:  Κώστας Λειβαδάς

Τα κόλπα που έμαθα για σένα
Κόλπα για να μην υποφέρω
Μ’ έσπρωξαν να τα καταφέρω
Σαν νικητής μες’ τα χαμένα
Να μένω ζωντανή στο χάρτη
Να βάζω απ’ την αρχή τα φρένα
Και να διαβάζω μες τη στάχτη
Όσα σημάδια είναι σβησμένα

Έπρεπε να κρατήσω, να τ’ αντέξω,
να πατήσω
Η καρδιά μου μοναχά το ξέρει
Έπρεπε να κρατήσω να τ’ αντέξω
για να ζήσω
Μακριά απ’ το δικό σου αστέρι

Κι ύστερα από τέτοια μάχη
Μετά από τόσο χρόνο αίμα
Έλιωσε το γλυκό σου ψέμα
Κι έμειν’ η τρέλα μου μονάχη
Τώρα μετά από τόσο κόπο
Και τόσα μυστικά ορκισμένα
Βρήκα πια το δικό μου τόπο
Στα κόλπα που έμαθα για σένα

Έπρεπε να κρατήσω, να τ’ αντέξω
Να πατήσω
Η καρδιά μου μοναχά το ξέρει
Έπρεπε να κρατήσω να τ’ αντέξω
για να ζήσω
Μακριά απ’ το δικό σου αστέρι

Έπρεπε να κρατήσω, να τ’ αντέξω
Να πατήσω
κι καρδιά μου μοναχά το ξέρει
Έπρεπε να κρατήσω να μπορέσω
να τ’ ορίσω
Την ψυχή μου αυτό δικό σου αστέρι

 

Y aquí tienen mi traducción:

LAS TRAMPAS
Música y letra de Kostas Livadás

A esas trampas que aprendí de ti
—trucos para no sufrir,
que me impulsaban a triunfar,
que, como vencedor entre los vencidos,
me mantenían viva y en el mapa—
debí ponerles freno desde un principio.
Ahora leo y busco entre las cenizas
esas señales que se extinguieron.

Debería perdurar, soportar y palpitar.
Sólo mi corazón lo sabe.
Debería perdurar, soportar y vivir
lejos de esa, tu estrella.

Y después de tal batalla,
después de tanto tiempo y sangre,
se desvaneció tu dulce mentira
y me dejaste loca y sola.
Ahora, después de tanto esfuerzo,
y de tantos secretos juramentos,
ya encontré mi propio lugar
en esas trampas que aprendí de ti.

Debería perdurar, soportar y palpitar.
Sólo mi corazón lo sabe.
Debería perdurar, soportar y vivir
lejos de esa, tu estrella.

Debería perdurar, soportar y palpitar
y sólo mi corazón lo sabe.
Debería perdurar, para poder separar
mi alma de esa, tu estrella.

 

José María Guadalupe Cabrera Hernández

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: