Archivo para febrero, 2012

TRAGUDIA #1: MIÉRCOLES DE CENIZA

Posted in Tragudia with tags , on 22 febrero, 2012 by teseos30

MIÉRCOLES DE CENIZA

¿Te acuerdas cuando jugabas con él?
Siempre desde los árboles se miraban.
Sólo con él podías hablar.
Sólo con él podías llorar.
Ahora es un hueso
enterrado,
olvidado,
olvidado.

¿Te acuerdas cuando hablaban de la muerte?
Decían que era un futuro interminable
¿Ahora qué pasa?
¿Dónde te encuentro?

¿Te acuerdas cuando se convertían en dioses?
Decían que nada los iba a separar.
Ahora es un hueso
enterrado,
olvidado,
olvidado.
En Miércoles de Ceniza.
En Miércoles de Ceniza.
En Miércoles de Ceniza.
En Miércoles de Ceniza.

CAIFANES

AFIÉROMA #2: A GIORDANO BRUNO

Posted in Afierómata with tags on 17 febrero, 2012 by teseos30


“MAIORI FORSAN CVM TIMORE IN ME FERTVS
QVAM EGO ACCIPIAM”

“FORSE TREMATE PIÙ VOI NEL PRONUNCIARE QUESTA SENTEZA
CHE IO NELL’ASCOLTARLA”

“TEMBLÁIS MÁS VOSOTROS AL ANUNCIAR ESTA SENTENCIA QUE YO AL RECIBIRLA”

Toda la gente que se burló de ti en el cadalso ahora está muerta, Mago Nolano; todos los frailes, clérigos, inquisidores, verdugos y fanáticos que secundaron tu sentencia ahora están muertos, no son nada y serán siempre nada. Y tú, ¡vives por siempre en tu pensamiento!

Vive por siempre, Mago Nolano, vive por siempre en la música del cosmos infinito…

Posted in Uncategorized on 13 febrero, 2012 by teseos30

Un ejemplo de un pueblo unido y con conciencia. Deberíamos seguir el ejemplo de esa nación heróica. Recordemos que algún día nosotros fuimos así…

 

ΕΛΕΥΘΕΡΊΑ Η ΘΆΝΑΤΟΣ! (¡LIBERTAD O MUERTE!)

Lo que podemos hacer

Se trata de una emocionantísima noticia que hay que hacer circular lo más rápido posible.

¡La policía griega hace uso de su verdadero poder, de su dignidad como seres humanos!

 

Una asociación de la policía griega exige el arresto de la troika

Los acusa de “extorsión”, “eliminación de políticas democráticas” y de “interferencia en procesos legales”

EFE Atenas 10/02/2012 12:36 Actualizado: 10/02/2012 13:11

Una importante asociación de la policía griega ha exigido que se emitan órdenes de arresto contra los representantes de la troika —BCE, FMI y UE— por los cargos de “extorsión”, de “promoción encubierta de la eliminación o reducción de nuestras políticas democráticas y de la soberanía nacional” y de “interferencia en procesos legales esenciales” del Estado.

“Quedan avisados de que, como representantes legítimos de la policía Griega, requeriremos que nos sean emitidas órdenes de arresto hacia ustedes por una gran cantidad de delitos contemplados por la…

Ver la entrada original 188 palabras más

EXABRUPTO #12: ΕΛΛΆΔΑ, ΔΕΝ ΕΊΣΑΙ ΜΌΝΗ ΣΟΥ! (¡GRECIA, NO ESTÁS SOLA!)

Posted in Exabruptos with tags , , on 12 febrero, 2012 by teseos30

 

No estás sola, tierra divina. A todos nos amenaza la voracidad del maldito capitalismo corporativo sin freno. Y los mexicanos, ¿hasta cuándo aguantaremos? ¿Hasta que nos quiten el pan de la boca o  nos maten al último hijo? ¿Hasta que seamos una masa de esclavos sin conciencia?

ΕΛΕΥΘΕΡΊΑ Η ΘΆΝΑΤΟΣ! (¡LIBERTAD O MUERTE!)

AFIÉROMA #1: DESCARTES Y GADAMER

Posted in Afierómata with tags , , on 11 febrero, 2012 by teseos30

Un día especial para mí es este. Se cumplen 362 años de la muerte de René Descartes y 112 del nacimiento de Hans-Georg Gadamer. Los pensamientos de ambos hombres han sido determinantes en mi vida. Descartes en mi ingenuidad de estudiante, Gadamer en el momento de levantarme cuantas veces he caído. Nada como el método frío del primero cuando se siente uno capaz de comerse al mundo; nada como la hermenéutica del segundo cuando debes dar a todo y a todos su justo peso, dejar valer sus horizontes si están en lo cierto, dejarlos pasar si no; saber con quién puedes entrar en diálogo para construir la verdad y con quién es imposible establecer un horizonte común. ¡Un Salve a ambos, Genios del Pensar!  Este es mi pequeño homenaje…

René Descartes (1596-1650)

Hans-Georg Gadamer (1900-2002)

TRASLACIÓN #4: ΦΕΓΓΑΡΆΔΕΣ ΣΤΙΣ ΚΥΚΛΆΔΕΣ

Posted in Traslaciones with tags , , , on 9 febrero, 2012 by teseos30

¿Cómo os trata la vida? Pues yo ando por estos rumbos, divagando, como lo hace la vida misma, que no tiene sentido alguno, me cae. Éste se lo ponemos (o se lo quitamos) nosotros, ni más ni menos. Asimismo, al tiempo: éste no tiene peso per se, sino por el sentido que tienen para nosotros los eventos que acaecen en él. Así, un segundo puede ser un mileno, y una vida un instante. Todo depende de cómo los entes nos hacen frente o cómo acudimos nosotros a ellos; cómo se nos ocultan o presentan, cómo nos envuelven o aplastan… en fin. Lo cierto es que la vida es demasiado corta como para malgastarla en nimiedades y tonterías.

Pero bueno, esas son otras cosas; cosas de filósofo loco. ¿Qué es, entonces, lo que voy a hacer ahora? Bueno, con motivo de la aparición de la luna llena sobre esta “sacrosancta” ciudad, me interesa presentarles la “traslación” que he realizado recientemente de una canción de la autoría de Jristos Promíras (letra) y Stélios Fotiádis (música), interpretada por la maestrísima Glykeria Koutsoula:  “Φεγγαράδες στις Κυκλάδες”.

Antes de pasar a la canción y su versión en castellano, me interesa hacer un análisis de la palabra “Φεγγαράδες”  (se pronuncia “fengarádes”). Se trata del plural de “φεγγαράδα” (“fengaráda”), que no tiene una traducción precisa a nuestra lengua. Esta palabra proviene, a su vez, de “φεγγάρι” (“fengári”, luna) y su significado sería, más o menos, el de “salida de la luna llena”;  sentido muy semejante al que tendría en inglés la palabra “moonrise”.  Sin embargo, la palabra griega que nos ocupa va más allá, pues también contiene la idea de la fuerte luz que la luna llena emite en una noche de cielo limpio; además de declarar la aparición lunar,  “φεγγαράδα” establece el ambiente que impera en un momento así: el juego de luz y sombra, de aparición y ocultamiento, de ofrecimiento y negación, de seducción y recogimiento. Además de la consabida, sobada y universal vinculación entre los enamorados y nuestro frío satélite (ni modo).

Así, al pronunciar “φεγγαράδα”  (y su plural “Φεγγαράδες” ), hacemos comparecer, de manera simultánea y concomitante, ese complejo plexo de sentido que hemos descrito. ¡Qué maravilla! Todo eso en una sola palabra: la luna, su luz, la noche, su sombra, el frío, el fuego y —tratándose de una “φεγγαράδα” en las Cicladas, como reza la canción— el arquetípico mar Egeo. La mención de esta palabra inaugura, sin duda, un escenario propicio para el pensar, la lírica y el vino.

También son dignas de tomarse en cuenta otras situaciones semánticas. En nuestra lengua, la palabra “luna” es, por decirlo así, una palabra “fósil”, pues pertenece al grupo de aquellas que hemos heredado del latín sin cambio alguno. Tanto en latín como en castellano, “luna” es una palabra de género femenino y por ello, en la mitología y la poética, es fácil dotar de personalidad a nuestro satélite: una personalidad femenina; desde el latín hasta nuestros días la luna es una mujer, es una diosa. Asimismo, en la lírica popular hispanoamericana es recurrente cantar a la luna como a una confidente, desahogando en ella el amor, la nostalgia, el desengaño, el reproche, etc.  que despierta en nosotros la amante ausente. “Luna lunera, cascabelera” diría la canción.

Por supuesto que los griegos contemporáneos también cantan al astro menor en un tenor similar, y con bastante frecuencia. Sin embargo, la palabra  “φεγγάρι” añade a esos lugares comunes sus propias peculiaridades. Para empezar, es de género neutro, lo que facilita que hombres y mujeres realicen con ella juegos poético-eróticos de gran libertad gramatical, sintáctica y semántica. En segundo lugar, la raíz de la palabra se encuentra en el verbo “φέγγει”, cuyo sentido principal es el de “brillar”, “relumbrar”. Así pues, ya desde su propia configuración y enunciación, la palabra “φεγγάρι” hace referencia a la condición luminosa de la luna, a su acción esplendente sobre nosotros.

Así que es difícil decidirse por plasmar en una sola palabra castellana todo este horizonte de sentido. En momentos pensé traducir “φεγγαράδα” con “lunada”, pues sería una opción  morfológicamente plausible. Sin embargo, en nuestro entorno, la palabra “lunada” tiende a referirse, más que a la acción esplendente de la luna, a la reunión festiva que se hace bajo su cobijo. Sí, se hace referencia la luna, y no hay lunada sin luna llena; pero en la palabra castellana gana el jolgorio sobre el astro, cosa que no pasa en la palabra griega: en  “φεγγαράδα” la luna llena es la reina indiscutible. Es la diosa que vuelve a imperar. Por ello he decidido  —sin mucho convencimiento— traducir  aquí “Φεγγαράδες”  como “lunas llenas”. Sé que no es muy correcto y que quizá deba buscar otros términos, pero por el momento lo dejaré así. Entonces, el nombre de la canción  “Φεγγαράδες στις Κυκλάδες” lo traduciremos, provisionalmente, como: “Lunas llenas en las Cicladas”.

Mención aparte (aunque con el mismo afán filológico)  merece la palabra “θαλασσί” (thalassí), que los griegos emplean para referirse al color que nosotros llamamos “turquesa”: un color que crea bastantes discusiones en la cotidianidad sobre su pertenencia, ora a la gama de los verdes, ora a de los azules. La palabra proviene de “Θάλασσα” (thálassa), una de las múltiples palabras que el griego tiene para llamar a la mar. Algo que no debe extrañarnos, siendo el mar el escenario primario de esta cultura milenaria, era necesario para los helenos forjar multitud de nombres para referirse a un elemento tan determinante, cambiante y que ofrece infinitos, protéicos rostros: de paz, de bonanza, de reto, de invitación, de amenaza, de tormenta, de creación, de aniquilación. Así, el mar de los mil rostros recibe mil nombres (¡Ja!, ¡perdón por la exageración!):  “Θάλασσα”, “πόντος”, “πέλαγος”, “ωκεανός”, etc.

“Θαλασσί” podría traducirse como “marino”, pero apegarse a la etimología no sería muy correcto en este caso, pues el color “azul marino” es, para nosotros, de una tonalidad muy distinta -y más profunda- que el suave, sereno y delicado turquesa al que la palabra y la canción hacen referencia. Pensar en un azul intenso al escuchar esta canción no le haría ninguna justicia, pues no se trata de   un canto al “vinoso ponto” (Homero dixit), sino de un canto amoroso; se refiere al suave, dulce y tibio mar que dio a luz a Afrodita. La misma palabra “θαλασσί” tiene una musicalidad tierna y dulce al pronunciarse; compárese si no con las palabras a las que hemos hecho referencia: “thalassa”, “póntos” , “pélagos”, “okeanós”.

No obstante, podemos ser flexibles (debemos serlo): “Θαλασσί” sí es marino en tanto se refiere a ese amoroso mar turquesa que baña a las Cicladas y a muchas de las playas de mi amada Grecia. Es uno de los nombres y colores de ese mar primigenio que dio origen a la cultura occidental.

Insisto,  todo esto se hace presente de manera concomitante en estas palabras, y resuena siempre en ellas cada vez que se les pronuncia y canta. Sólo en posesión de estos sentidos alcanzamos a penetrar en el horizonte de entes y vivencias que  abre la canción o el poema para nosotros.

Pero bueno, basta de palabrería. Aquí tienen la canción, en voz de Glykeria:

Φεγγαράδες στις Κυκλάδες

Άσπρο και θαλασσί εγώ κι εσύ,
δραπέτες και Θεοί σ’ ένα νησί,
άσπρο και θαλασσί, Νάξο και Πάρο,
απόψε θα με πάρεις να σαλπάρω,
άσπρο και θαλασσί κι ο έρωτας κρασί.

Φεγγαράδες στις Κυκλάδες,
με ξενύχτια και βαρκάδες,
με φωτιές στην παραλία
εεεεεεεεεεε, έρωτα καημέ,
δυο καρδιές που γίναν μία.

Άσπρο και θαλασσί εγώ κι εσύ,
δραπέτες και Θεοί σ’ ένα νησί,
άσπρο και θαλασσί και χέρι-χέρι,
γιορτή θα ‘ναι κι αυτό το Καλοκαίρι,
άσπρο και θαλασσί κι ο έρωτας κρασί.

Φεγγαράδες στις Κυκλάδες,
με ξενύχτια και βαρκάδες,
με φωτιές στην παραλία
εεεεεεεεεεε, έρωτα καημέ,
δυο καρδιές που γίναν μία.

Lunas llenas en las Cicladas

Blanco y turquesa, tú y yo;
dioses fugados a una isla.
Blanco y turquesa, Naxos y Paros;
llévame esta noche a navegar contigo.
Blanco y turquesa, el vino del amor.

Lunas llenas en las Cicladas,
con desvelos y barcas,
con fogatas en la playa.
¡Eh! ¡Dolor de amor!
Dos corazones que se hacen uno.

Blanco y turquesa, tú y yo;
dioses fugados a una isla.
Blanco y turquesa, y mano a mano;
también es una fiesta este Verano.
Blanco y turquesa, el vino del amor.

Lunas llenas en las Cicladas,
con desvelos y barcas,
con fogatas en la playa.
¡Eh! ¡Dolor de amor!
Dos corazones que se hacen uno.

Versión al castellano de José María Guadalupe Cabrera Hernández

DICTUM #1: SUSTINE ET ABSTINE

Posted in Dicta on 2 febrero, 2012 by teseos30

SVSTINE ET ABSTINE

Soporta y abstente

Soporta y abstente

Soporta y abstente

La niebla persistente

es abrigo del enemigo.

Su nombre es el mío,

pero no la mar

— Kolpos y Estigia—

que nos llena los ojos,

no la letanía que cantamos.

Yo doy y él toma.

Yo soy Relámpago de Tiniebla;

Él, los gritos del bélico espectro.

A la vista está la celada,

el general ha mostrado su estrategia,

la jauría corre por los sotos,

el Orco ha soltado sus demonios.

Un paso más

y otra vez

Cartago

arderá esta noche.

Lo digo Yo,

que soy uno con

la flama

y la sombra.

Lo digo Yo:

Corta el paso a la horda

Soporta y abstente

Soporta y abstente

Soporta y abstente

José María Guadalupe Cabrera Hernández